Jag skrev en kommentar... och använde uttrycket till syvende och sist. Sedan började jag fundera på uttryckets ursprung:
"Till syvende och sist är övertaget från danskans til syvende og sidst, och det betyder 'när allt kommer omkring'. Syvende är detsamma som 'sjunde', av syv 'sju'.
Men varför just sjunde?
I första hand förmodligen för allitterationen, upprepningen av begynnelsebokstaven som förstärker uttrycket: syvende, sist.
Uttrycket kan också, som så många andra, gå tillbaka på Bibeln, i det här fallet skapelseberättelsen, där det sägs att "Den sjunde dagen hade Gud fullbordat sitt verk, och han vilade på den sjunde dagen efter allt han hade gjort" (1 Mosebok 2:2).
Det sjunde och sista betecknar alltså slutpunkten.
Till syvende och sist blir ofta misshandlat i stavningen. Ibland följer det danska sidst med, men väljer man det danska originalet skall det skrivas på danska rakt igenom,til syvende og sidst - och då även uttalas på danska.
Till sådana överdrifter behöver man dock inte gå ens om hjärtat klappar för grannspråken. För övrigt finns det på närmare håll ett minst lika bra uttryck, nämligen finlandssvenskans sist och slutligen. Det kunde förtjäna att användas mera än det för många obegripliga syvende och sist." (Dagens Nyheter)
Så då vet ni det!
Etiketter: Lingvistik
1 hälsningar:
Mycket snygg layout på din sida!
Hälsningar Jennie
Skicka en kommentar